Pacific Islanders éditions propose pour la troisième fois la traduction d’une œuvre de Epili Hau’ofa, auteur Tongien, méconnu dans les pays francophones. Connu comme le penseur de l’identité océanienne, l’auteur de Le passé à recomposer propose aux peuples océaniens de construire eux-mêmes leur propre histoire.
C’est pour que « sa vision très optimiste de l’Océanie » soit accessible à toute l’Océanie que Pacific Islanders éditions s’est consacré à la traduction de trois de ces œuvres. Encensé dans le Pacifique anglophone, Epili Hau’ofa est méconnu dans les pays francophones. Pourtant ses ouvres s’adressent à tout le Pacifique. Dans Notre mer d’îles, traduit en novembre 2013, l’auteur explique que le Pacifique n’est pas fait d’îles dispersées dans l’Océan mais d’îles reliées qui en font un seul et même grand territoire. Dans Le passé à recomposer, Epili Hau’ofa appelle les océaniens à faire leur propre histoire basée sur leur culture orale. Après « L’océan est en nous » en juin 2013 et « Notre mer d’îles » en novembre 2013, les œuvres de l’auteur Tongien plaisent énormément aux Polynésiens car il redonne « confiance en soi », comme l’explique Tiphaine Isselé de Pacific Islanders éditions.